Chapter       Paragraph
English : Book III xvi 1 - xvi 18

[xvi][1] Although in the previous chapter it was shown by a reductio ad absurdum that the authority of the empire does not derive from the authority of the supreme Pontiff, nonetheless we have not given a complete proof that it derives directly from God, except insofar as that follows as a consequence – the consequence being precisely that if it does not derive from God’s vicar, it derives from God.

[2] Therefore, to complete the task we set ourselves, we must give a ‘positive’ proof that the emperor, or world ruler, is directly dependent on the prince of the universe, who is God.

[3] In order to understand this it must be borne in mind that man alone among created beings is the link between corruptible and incorruptible things; and thus he is rightly compared by philosophers to the horizon, which is the link between the two hemispheres.

[4] For if he is considered in terms of each of his essential constituent parts, that is soul and body, man is corruptible; if he is considered only in terms of one, his soul, he is incorruptible. Hence the appositeness of Aristotle’s remark when he said of the soul, as being incorruptible, in the second book of the De anima: “And it alone, being immortal, can be separated from the corruptible.”

[5] Thus if man is a kind of link between corruptible and incorruptible things, since every such link shares something of the nature of the extremes it unites, man must necessarily have something of both natures.

[6] And since every nature is ordered towards its own ultimate goal, it follows that man’s goal is twofold: so that, just as he alone among all created beings shares in incorruptibility and corruptibility, so he alone among all created beings is ordered to two ultimate goals, one of them being his goal as a corruptible being, the other his goal as an incorruptible being.

[7] Ineffable providence has thus set before us two goals to aim at: i.e. happiness in this life, which consists in the exercise of our own powers and is figured in the earthly paradise; and happiness in the eternal life, which consists in the enjoyment of the vision of God (to which our own powers cannot raise us except with the help of God’s light) and which is signified by the heavenly paradise.

[8] Now these two kinds of happiness must be reached by different means, as representing different ends. For we attain the first through the teachings of philosophy, provided that we follow them putting into practice the moral and intellectual virtues; whereas we attain the second through spiritual teachings which transcend human reason, provided that we follow them putting into practice the theological virtues, i.e. faith, hope and charity.

[9] These ends and the means to attain them have been shown to us on the one hand by human reason, which has been entirely revealed to us by the philosophers, and on the other by the Holy Spirit, who through the prophets and sacred writers, through Jesus Christ the son of God, coeternal with him, and through his disciples, has revealed to us the transcendent truth we cannot do without; yet human greed would cast these ends and means aside if men, like horses, prompted to wander by their animal natures, were not held in check “with bit and bridle” on their journey.

[10] It is for this reason that man had need of two guides corresponding to his twofold goal: that is to say the supreme Pontiff, to lead mankind to eternal life in conformity with revealed truth, and the Emperor, to guide mankind to temporal happiness in conformity with the teachings of philosophy.

[11] And since none can reach this harbour (or few, and these few with great difficulty) unless the waves of seductive greed are calmed and the human race rests free in the tranquillity of peace, this is the goal which the protector of the world, who is called the Roman Prince, must strive with all his might to bring about: i.e. that life on this threshing-floor of mortals may be lived freely and in peace.

[12] And since the disposition of this world is a result of the disposition inherent in the circling of the heavens, in order that useful teachings concerning freedom and peace can be applied appropriately to times and places, it is necessary for provision for this protector to be made by Him who takes in at a glance the whole disposition of the heavens. For he alone is the one who preordained this disposition, making provision through it to bind all things in due order.

[13] If this is so, then God alone chooses, he alone confirms, since he has none above him. From this it can be further deduced that neither those who are now called ‘electors’, nor others who in whatever way have been so called, should be given this name; rather they should be thought of as ‘proclaimers of divine providence’.

[14] Thus it happens that those granted the honour of making this proclamation may sometimes disagree among themselves, either because all of them or because some of them, their understanding clouded by the fog of greed, fail to perceive what God’s dispensation is.

[15] Thus it is evident then that the authority of the temporal monarch flows down into him without any intermediary from the Fountainhead of universal authority; this Fountainhead, though one in the citadel of its own simplicity of nature, flows into many streams from the abundance of his goodness.

[16] And now it seems to me that I have reached the goal I set myself. For the truth has been revealed concerning the first question we were inquiring into: whether the office of monarch was necessary to the well-being of the world; and to the second point of inquiry: whether the Roman people took on Empire by right; and to the last point of inquiry: whether the authority of the monarch comes from God directly or from someone else.

[17] But the truth concerning this last question should not be taken so literally as to mean that the Roman Prince is not in some sense subject to the Roman Pontiff, since this earthly happiness is in some sense ordered towards immortal happiness.

[18] Let Caesar therefore show that reverence towards Peter which a firstborn son should show his father, so that, illumined by the light of paternal grace, he may the more effectively light up the world, over which he has been placed by Him alone who is ruler over all things spiritual and temporal.

Apparatus for Book III, chapter xvi, paragraph 4
OUT Q R
Nam Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
homo si Ed B C D E G H K L M P Ph S T U V Y Z
si homo A F N
consideretur Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
secundum Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
utranque Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
partem Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
essentialem Ed A B C E F G H K L M N P S T U Y Z
essentiale D
assentialem Ph V
scilicet Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
animam et corpus Ed A B C E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
corpus et animam D
corruptibilis Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
est Ed A B C D E F G H K L M N P S T U V Y Z
om.Ph
si Ed A C D E F G K N P Ph S T U V Y Z
Phrase om.B H L M [Omitted: si consideretur tantum secundum unam scilicet animam incorruptibilis est]
consideretur Ed A C D E F G K N P Ph S T U V Y Z
tantum Ed A C F G K N P Ph T U V Y Z
tamen E
om.D S
secundum Ed A C D E F G K N P Ph S T U V Y Z
unam scilicet animam incorruptibilis est Ed A C E F N P Ph V Y
unam incorruptibilis est scilicet secundum animam D
animam incorruptibilis est G T Z
unam scilicet secundum animam incorruptibilis est K
unam scilicet animam incorruptibilis S U
Propter Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
quod Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
bene Ed A B C D F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
om.E
Phylosophus inquit Ed A B C D F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
Inquit phylosophus E
de Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
ipsa Ed A B C E F G H K L N P Ph T U V Y Z
ipso D M S
prout Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
incorruptibilis Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S U V Y Z
incorruptilis T
est Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
in secundo De anima Ed A B C D E G H K L M P Ph S T V Y Z
2o de anima F
in de anima N
om.U
cum Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
dixit Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
Et Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
solum hoc Ed A C D E F G H K M N P Ph S T U V Y Z
hoc solum huic B
solum hec tam L
contingit Ed B C D E F G H K L N P Ph S T U V Y Z
contingitur A
contigit M
separari Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
tanquam Ed A B C D E F G H K L M N P Ph T U V Y Z
nunquam S
perpetuum Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
a Ed A B C D E F G H K L M N P Ph S T U V Y Z
corruptibili Ed A B C D E F H K L M N P Ph S T U V Y Z
suo corruptibili G